实际上,目前本书的中文版在网上也已经不算罕见,但尚未发现全本译本流传,我们则致力于完整翻译整本原著(3.0 版),向华人传播稍微严肃的游戏文化。同时我们在翻译的过程中还会以“译者注”的形式加入更多的补充知识点,让本书更具教育价值。我们是否能完成目标,似乎也只能交给时间去证明了,敬请读者期待。
本书中文版的创作符合原作者签署的 知识共享 署名-非商业性使用 4.0 国际许可协议,并同时以相同的协议开放,公众可以随意复制、传播、修改本书内容,但必须提供署名和指向上述协议的链接,并且不能用于商业目的。
因此,即使我们计划在不太遥远的未来就会开始寻求在大中华地区的出版机会,按照作者惯例,我们将会把所有出版销售所得收入捐赠给大中华地区的慈善组织。同时,我们正渴望多个方面的人才加入我们的团队,详情请移步 这里。
本项目现阶段目标是完成全本的翻译工作,保证文字的质量,美化排版会在下一阶段进行。随着翻译过程的不断推进,本书将会在中文版项目官网,以及其他游戏相关社区/媒体/平台上进行连载。
截至 2022.1.7,参与本书中文版制作的共有 25 人。我们身处全球多个国家和地区,来自多个行业,有着完全不同的人生,但我们因为同一个目标而聚在一起。我们今后还将吸收更多的能人志士加入我们的队伍,为传播有点儿严肃的游戏文化而做一点微小的工作。
参与英简翻译工作的团队成员有(按首字母排序):
Azuki,大鸽子!就是最开始投稿翻译那个消失了好久的鸽子!这次幡然醒悟前来赎罪,不鸽了!一般工科宅女,还在读书中,很高兴认识你们!
Chan,毕业于游戏专业内,任职于游戏专业外。活在自己的 Neverland 里,目标是有朝一日将其搬进现实。
CodeATA,大体上是个游戏杂食动物,不过尤其喜欢银河城。希望能在游戏里看到更多有趣的故事,希望能见到更多的奇思妙想。
dxmi,一位路过的热心玩家。
FQ ,理性的工科男,偶尔也会不太理性,比如打算翻译这本书的时候,尤其是本书里的游戏只玩过几个的情况下。另外玩过上百款本书没有提及的游戏,在他的博客中都有记录:blog.funqtion.xyz
Jason ,翻译专业研究生,游戏爱好者,热爱剧情,追求代入感,盼望中国早日打造出自成一派的第九艺术体系。
克克 ,她在初中买到了第一本 DND 规则书,以及附赠的手感巨好的骰子。现在它们还在教导主任办公室的某个角落里。
Knight623,一般通过工科男,秉承“人生苦短,能玩多玩”的理念,玩过的不少,精通的不多。现在想给自己热爱的东西做一点贡献,证明自己玩过。
LightningChris(LC) ,一名英语专业本科在读大学生,暗自希望自己在本科阶段能独自拍一部短片。时常因为没有优秀的游戏玩而感到无聊。
Linzz,半吊子游戏从业者,天赋树点歪了的工科生,不务正业的程序员,对关于世界的一切问题和答案乐此不疲。
Lucian,一个准备进入游戏行业的历史系研究生,有时候会看几部电影、写点东西,最大的梦想是做《极乐迪斯科》研究。
Meowl ,翻译专业本科在读大学生,old school RPG 和 old school FPS 爱好者,希望未来能有机械降神。
Nerdgamer-SH,白天是卑微的码农,夜晚化身网络写手与懒人沙发和巨大世界观戒断反应拼杀,多年来未尝一胜。
Or. Man,西蜀玄德之表亲,自幼熟读乌龙、海贼、阿拉蕾,大学入主机坑,最讨厌的6个游戏是如龙 123456。
Shimakaze ,高中生,在努力地申请大学中。TRPG 爱好者,喜欢跑团以及 DND 规则游戏。
SpIkEZhaNGQ ,梦想着做一款良心游戏的本科生,目前正为此努力着。
孙尧,我的自我介绍很简单,就是翻译翻译,什么叫惊喜。就是惊喜吗。你翻译出来给我听,什么他妈的,叫惊喜。什么他妈的叫他妈的惊喜。翻译翻译。什么他妈的叫惊喜啊。这就是惊喜,也是翻译的艺术。
Thunderplus ,人菜瘾大,喜欢养狗。洽谈笔译/口译合作事宜请移步领英。
Urunamo,国家一级摸鱼选手,甚至会在摸鱼的过程中无限套娃摸鱼,导致正事没干好、鱼也没摸成——玩剧情向游戏时除外,经常因为过于代入而久久不愿接触下一条鱼。
参与简繁转换工作的团队成员有(按首字母排序):
HoLeeson ,生醫科學本科、自動測試系統設計師、安卓程式設計師、修車工、越野車手、專案管理師,隨意修煉副職業之人。在 20 年代又開啟文字工作者副職業,準備引領繁體中文世界的玩家回到遊戲界過去那個美好年代,鑑賞曾經存在過的奇妙有趣作品。
Laezax(札雷),物理上的國家級米蟲,曾以職業格鬥電競選手為畢生志向,現在只是個步入中年的肥宅,偶爾還會協辦一些國際賽事。
Tinyfan(小風扇),愛玩遊戲卻已經沒啥時間的中年男子,喜歡舊時代的家用主機與個人電腦遊戲以及 MUD,後來又投入桌上角色扮演、紙筆與版圖遊戲。協助翻譯過幾款桌上遊戲的規則書與卡牌內容,也參加過超級任天堂聖劍傳說3代的遊戲中譯計畫,目前沉迷於安卓版本的 wizardry-like 遊戲。
除了直接参与创作的翻译人员之外,团队中还有其他成员在本书的排版、品牌形象、宣传等方面做出了自己的贡献,他们是(按首字母排序):
陈伟康(老陈),机缘巧合进入游戏行业,喜欢重温能够把人带回旧日时光的老游戏,很想能让更多人体验到这种快乐。
梅阿兔,建筑学专业,平面设计者,6 年 KP,母胎游戏玩家,努力转职全栈游戏设计者。
FQ
《CRPG 通鉴》(暂译名)编译委员会